AB | Zo is er dan nu geen verdoemenis voor hen die in Christus Jezus zijn. |
SV | Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. |
Steph | ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα |
Trans. | ouden ara nyn katakrima tois en christō iēsou mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma |
Alex | ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου |
ASV | There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. |
BE | For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. |
Byz | ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα |
Darby | [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus. |
ELB05 | Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind. |
LSG | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. |
Pesh | ܡܟܝܠ ܠܝܬ ܚܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܒܤܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ |
Sch | So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind. |
Web | There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. |
Weym | There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus; |